GreekLit: Το ελληνικό βιβλίο στον κόσμο. Το ΥΠΠΟΑ και το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού εγκαινιάζει πρόγραμμα επιδότησης μεταφράσεων τίτλων κάθε κατηγορίας της ελληνικής βιβλιοπαραγωγής σε άλλες γλώσσες.
Το ΥΠΠΟΑ,
στο πλαίσιο της πολιτικής του για δράσεις που συμβάλλουν στη διάδοση των
Ελληνικών Γραμμάτων στο εξωτερικό, εγκαινιάζει πρόγραμμα επιδότησης μεταφράσεων
τίτλων κάθε κατηγορίας της ελληνικής βιβλιοπαραγωγής σε άλλες γλώσσες.
Πρόκειται για έργα της σύγχρονης αλλά και της παλαιότερης γραμματείας,
της πνευματικής, επιστημονικής και καλλιτεχνικής δημιουργίας στην ελληνική
γλώσσα, τα οποία μπορούν να διεισδύσουν σε ξένες αγορές βιβλίου και να
συμβάλουν στη διάδοση τόσο της ελληνικής πολιτιστικής κληρονομιάς όσο και της
σύγχρονης δημιουργίας.
Στόχος είναι η ανάδειξη και η προώθηση της δυναμικής ελληνικής
βιβλιοπαραγωγής των Ελλήνων δημιουργών στο εξωτερικό, τόσο μέσω του
μεταφραστικού προγράμματος, όσο και μέσω της συνεχούς ενημέρωσης για δράσεις
και ειδήσεις που αφορούν τα Ελληνικά Γράμματα.
Επίσης, προγράμματα όπως επιδοτήσεις για κινητικότητα και φιλοξενία
συγγραφέων, μεταφραστών, εκδοτών και επαγγελματιών του χώρου αλλά και μια βάση
δεδομένων με τους επαγγελματίες του κλάδου του βιβλίου θα εμπλουτίσουν πολύ
σύντομα την πλατφόρμα.
Το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού
(ΕΙΠ) ιδρύθηκε το 1992. Σκοπός της σύστασής του είναι η διάδοση και η προώθηση
της ελληνικής γλώσσας, του ελληνικού πολιτισμού και του ελληνικού βιβλίου σε
ολόκληρο τον κόσμο.
Με κύριες δραστηριότητες τη διοργάνωση πολιτιστικών εκδηλώσεων, τη
διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας και την προβολή της ελληνικής εκδοτικής
παραγωγής μέσα από τη βάση δεδομένων της Βιβλιοnet και τον κόμβο GreekLit, το Ελληνικό
Ίδρυμα Πολιτισμού συμβάλλει αποφασιστικά στην ανάδειξη τον ελληνικού πολιτισμού
τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό.
Επίσης, μέχρι σήμερα έχει δημιουργήσει ένα δίκτυο παραρτημάτων εκτός
Ελλάδας, με έδρες την Αλεξάνδρεια, το Βελιγράδι, το Βερολίνο, το Βουκουρέστι,
τη Μόσχα, την Οδησσό και την Τεργέστη.
Το ΕΙΠ είναι μέλος δύο σημαντικών ευρωπαϊκών πολιτιστικών δικτύων, του European Union of National Institutes for Culture (EUNIC) και του Anna Lindh Foundation.
Συνεργάζεται διεθνώς με πανεπιστημιακές έδρες ελληνικών σπουδών, σχολεία
ελληνικής γλώσσας, πρεσβείες, κέντρα πολιτισμού, μουσεία και βιβλιοθήκες σε όλο
τον κόσμο.
Οδηγίες
για την αίτηση επιχορήγησης μετάφρασης δείγματος
Γενικές
πληροφορίες
Η μετάφραση δείγματος έργου αποσκοπεί στην προβολή ελληνικών έργων με
στόχο την προσέλκυση ενδιαφέροντος για την πλήρη μετάφρασή τους.
Η πρόσκληση ενδιαφέροντος για επιχορήγηση μετάφρασης σε ξένη γλώσσα
μέρους έργου που έχει γραφεί στην ελληνική γλώσσα συνοδεύεται από σχετική
αίτηση, η οποία υποβάλλεται ηλεκτρονικά.
Η πρόσκληση απευθύνεται σε ημεδαπά νομικά πρόσωπα δημοσίου, ιδιωτικού
δικαίου κερδοσκοπικού ή μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα, όπως μορφωτικά ιδρύματα,
πανεπιστήμια, εκδοτικές επιχειρήσεις, καθώς και σε φυσικά πρόσωπα, όπως
μεταφραστές ή λογοτεχνικοί πράκτορες, με την προϋπόθεση ότι έχουν συνάψει ήδη
σύμβαση άδειας παραχώρησης χρήσης του συγκεκριμένου αποσπάσματος από τον κάτοχο
των πνευματικών και περιουσιακών δικαιωμάτων του έργου.
Το μεταφρασμένο δείγμα αναρτάται στην ιστοσελίδα www.greeklit.gr με τη
σύμφωνη γνώμη όλων των ανωτέρων αναφερομένων προσώπων της παραγράφου 3 ώστε να
είναι προσβάσιμο σε εκδότες και άλλους ενδιαφερόμενους του εξωτερικού.
Παράλληλα, τα ανωτέρω ενδιαφερόμενα πρόσωπα της παραγράφου 3 θα έχουν τη
δυνατότητα να προσεγγίσουν ξένους εκδότες, με στόχο την πλήρη μετάφραση του
έργου.
Η έκταση του δείγματος προς μετάφραση για τα μυθιστορήματα και τα
δοκίμια έκτασης άνω των 100 σελίδων μπορεί να ανέρχεται έως τις 20 σελίδες των
1800 χαρακτήρων ανά σελίδα. Για την ποίηση και τα δοκίμια έως 100 σελίδες το
κατατεθέν δείγμα πρέπει να καλύπτει τουλάχιστον το 10% επί του συνολικού
αριθμού των σελίδων της ελληνικής έκδοσης και συνολικά έως 20 σελίδες κατ’
ανώτατο όριο.
Οι
ενδιαφερόμενοι μπορούν να καταθέτουν έως τρία (3) αιτήματα σε καθεμία από τις
τρεις (3) περιόδους αξιολόγησης.
Ημερομηνίες Υποβολής Αιτήσεων
Τρεις φορές τον χρόνο: 20 Σεπτεμβρίου 2021, 20 Ιανουαρίου 2022, 20 Μαΐου 2022.
Κριτήρια
-Η ποιότητα του πρωτότυπου έργου.
-Η ποιότητα του έργου του μεταφραστή.
-Η αιτιολόγηση της επιλογής.
-Η διάκριση του πρωτότυπου έργου με
Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας ή και με άλλα βραβεία.
-Η προώθηση νέων ή ανερχόμενων δημιουργών.
-Η απήχηση του συνολικού έργου του
δημιουργού στο εξωτερικό.
-Η διάδοση της ελληνικής γλώσσας και βιβλιοπαραγωγής στον διεθνή χώρο.
Όλες οι πληροφορίες για το πρόγραμμα στο:
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου